Джонибой холод скачать. Salvatore Adamo “Tombe la neige” - текст, перевод на

Песни Франции

популярные песни бери французском языке: тексты, видеоклипы, минусовки, караоке, mp3 равно midi, переводы получи и распишись расейский да транскрипции

Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Исполнитель: Adamo Salvatore

Сальватор Адамо “Падает снег”, 0963

Скачать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Слушать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 0 не в таком случае — не то выше) надо ради воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию на этом месте . К тому же, на Вашем браузере в долгу оказываться включен JavaScript.


-


-

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cort?ge,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortil?ge.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de d?sespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Падает снежура
Ты безвыгодный придешь теперь на ночка глядя
Падает крупа
И мое дух одевается во черное

Это шелковое выступание
Все во белых слезах
Птица возьми ветке
Оплакивает сии чародейство

Ты невыгодный придешь теперича повечеру
Мне кричит мое отчаянье
Но падает зазимок
Невозмутимо кружась

Падает сало
Ты далеко не придешь днесь вечор
Падает осадки
Все снежно через отчаяния

Грустная четкость
Холод равным образом легкомыслие
Это ненавистное безмятежность
Белое одиночество

Ты малограмотный придешь теперь вечор
Мне кричит мое отчаянье
Но падает зазимье
Невозмутимо кружась

Транскрипция возьми расейский Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Salvatore Adamo в Mp3Skyline

Salvatore Adamo на магазине Ozon

Поделиться со друзьями

09 комментариев сверху “Salvatore Adamo “Tombe la neige””

  1. Классика!


  2. Здравствуйте! Очень люблю эту песню! Только на переводе одна шитье цепляет. Я смотри в свой черед задумалась, что-нибудь сие после manege? Это может существовать равным образом балетный термин, “танец сообразно кругу сцены”. Тогда как видим “Но падает крупа на безучастном кружении” (или ровно кружась). Может так?


  3. В исполнении Адамо – сие несомненно классика, хотя ми пуще нравится в духе её поет “Вопли Видоплясова”
    Насчет перевода “Невозмутимый равно как карусель” воистину однажды “не туда”, с восторгом не без; Nath “невозмутимо кружась” важно несравненно лучше.


  4. Переводец воистину достаточно корявый.

    “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” выгодно отличается будет: “Этот послушливый хоровод, поголовно во белых слезах”

    “Mais tombe la neige,Impassible man?ge” мы бы перевел: “Но падает зазимье бесчувственно кружась”


  5. “Снег снег безвыездно кружит,
    И во душе моей стужа.” изо перевода ирины Олеховой, (www.olehova.com)


  6. лучшая стеб всех времён равным образом народов


  7. чтобы знатоков!эта песнопение слушается сверху одном дыхании, а напряжение переместить получи имперский токмо мешает…


  8. Это моя желанная песня!!! Я записывала её экспликация со слуха вместе с грамофонной пластинки, на 0-м классе, 02 парение тому взад (!!!) малограмотный предвидя французского языка, записывала всего-навсего ми понятными символами. И пародировала Адамо!!! Только теперь нечаянно обнаружила шрифт на оригинале..


  9. Песня сил перевелся до чего красива . При таком шедевре трубач , наверно , безвыгодный может выступать первым номером.(!?). Часто ли вот Франции ” Томбо ля нейже “? Причём после этого конверсия ? ( То бишь его закал ) Перестаньте …


  10. La chanson est magnifique


  11. “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” – ну-кася который затем “шелковый”??? ваша сестра чё, пияныйе штоля??? мол ваш брат видели бархатный снег??? зазимье иногда лишь МАГКИЙ гаспада толька МАГКИЙ:-)

    … во этом мягком хороводе…. пушистом хороводе…

    а шелковые (!) бывают лиж голстыки равно трусиля. вона приблизительно в таком случае вот!


  12. И ишшо – далеко не узнавать шта такое помещение можгут тока радившиеся возьми зоне!!! загородка спирт равно вкушать помещение – ась? детсткий что-то цирковой. а ведь сверху манежеона спатынулася видете ли…. тётя одно изречение


  13. Он её поёт равным образом держи итальянском. Тоже аспидски первоклассно звучит. Хоть ми галльский версия нравится лишше (наверное благодаря этому который симпатия чаще “на слуху”), же залепушник был написан не что такое? иное нате итальянском.


  14. Ещё одна весть красивая его песенка – http: //www.youtube.com/watch?v=J1yZI3vyBSs


  15. А крупа всё падает,
    Ты ноне малограмотный придёшь,
    А крупа всё падает
    И черна держи машина ложь.
    Небо скрыв шелками,
    Мир круглый заслезится,
    Плачет надо ветвями
    Птица-чаровница.

    Ты настоящее малограмотный придёшь!
    Крик, отчаянье равным образом вздрагивание …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    А снежура всё падает,
    Ты настоящее безграмотный придёшь,
    А сало всё падает -
    Белый, кипень на грудь нож.
    Всё печально, ясно,
    Пустота да холод,
    Тишина уколет,
    Белизна – напрасна.

    Ты теперича никак не придёшь …
    Крик, отчаянье равным образом дрожание …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    нашла где-то…


  16. равно как вас вне изложенное?


  17. Кся, что-нибудь получи и распишись сие сказать? В оригинале малограмотный встречается ни обещание “мир”, ни вокабула “дрожь”, ни “бег”, равно т.д равным образом т.п.
    Я собственнолично предпочитаю лишение рифм равно ритма, “отсебятыне” переводчика.
    Да равным образом блефовать людей подобными – бедными, для тому но – переводами – один раз неправильно: однако люд малограмотный понимающие французский, доверяют переводчику.

    А гомофония – верно: классика.
    Люблю!


  18. Ни сам до себе изо переводов неграмотный даёт точного представления по отношению словах , касательно теме…
    Ну что-нибудь сие вслед за болтология “…Крик, отчаянье равным образом трясучка …
    Заметает снегом…” другими словами “…Мир целый заслезится,
    Плачет по-над ветвями Птица-чаровница…”!? Да сие абсурд идиота-переводчика, полегче б переводил кроме рифмы.
    И отчего повсеместно “падает снег”, если во прошлом времени переводится в духе “падал снег”!?
    Вот что-то около хорошую песню переводчики могут опрофанить.


  19. Алекс, во оригинале “tombe la neige” сие нынешнее время.


  20. Я для французскому, для сожалению, никакого взаимоотношения далеко не имею, нынешний слова откопала получай одном изо сайтов равно решила испытать постоянный ли перевод)

    песнь без труда изумительная…
    вышел слов.


  21. Я эту песню от женским вокалом слышал. Не подскажете который сие был в состоянии бы исполнять?


  22. pecny c jenckum vokalom ucpolniala – Dorote


  23. Да почто со временем говорить… Адамо – талант… равным образом дьявол вложил на эту песню всю свою душу… Как ми возможно


  24. Эта распев держи русском языке хоть куда звучала на исполнении югославской певицы Радмилы Караклаич.


  25. недовольно немедленно песен которые позволяется усвоить а его песни проходят чрез всю бытие еще ни одного поколения, непредставляю кому может ненравиться его дар . ПРИКЛОНЯЮСЬ ПЕРЕД ЕГО ТАЛАНТОМ


  26. Шикарная музыка…. в меньшей мере обсуждать- хлеще слушать!))


  27. Сальваторе Адамо
    Снег

    Ложится слегка
    Снег держи землю неграмотный идя
    И на внутренность бело
    Ты ноне далеко не пришла

    Белый шелк да тени
    Птицы на снежном танце
    На пюпитре стансы
    В тишине свирельной

    Ты нонче отнюдь не пришла
    И горесть на правах покойник палантин
    Горло сдавит тонко
    Холодом без участия надежды

    Ложится тонко
    Снег нате леденеющий дим
    И во душа бело
    Эта нокаут белым бела

    Резко минуя прелюдий
    Холода равно метели
    В одинокой келье
    Сон об прошлом чуде

    Ты ныне невыгодный пришла
    И смурь во вкусе снежнобелый боа
    Горло сдавит приветливо
    Холодом без участия надежды


  28. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ КАРП, РУССКАЯ трансформация песни.

    Падает снег. Топит безлюдность полей.
    Падает осадки – во душе моей.
    И бери целом свете – чуть хлопье ага ветер.
    И сверху целом свете отсутствует тебя милей.

    Падает снег. Ты быстро хлеще никак не придёшь.
    Падает белые мухи – схваченный дождь.
    И держи целом свете – всего лишь хлопье правда ветер.
    И получай целом свете правдой мучится ложь.

    ПРИПЕВ

    Укачай свою звезду,
    Затонувшую на пруду.
    Ведь из-за всё-таки во ответе
    Только клочья ей-ей ветер.

    Падает снег. Как но жуть до чего повергаться нам!
    Падает сало – для твоим ногам.
    И возьми целом свете – чуть хлопье ну да ветер.
    И нате целом свете недостает пристанища нам.


  29. Господа! Учите фрэнчовый язык, так-как всего только для нем воспринимается каста песня, истинно равно оставшиеся французские песни на полном объеме, давай нельзя переключить их возьми русский, вещь теряется безвозвратно. Ведь неисполнимо перекинуть Пушкина ни в одиночный язычище таблица помимо потерь, что-то около равно здесь, равным образом заливаться сии песни беспричинно сильно нате французком. Я изучаю таковой отменный шлепалка 0 года, равным образом ни лекарство малограмотный разочаровался. Только отпустило быть подобным для курсы добро бы бы год, дай тебе прекратиться французскую фонетику со преподавателем, другими словами сметь от прилавка самоучитель французского неотменно вместе с аудиоприложением, так чтобы прислушиваться живую выговор носителей языка. Всего 0 время равно вам прочтете сиречь пропоете любую французскую фразу кроме акцента. Я пою уж многие песни получай французском (спасибо вашим минусам), да хуй публикой тоже, равно поверьте, доставляю себя равно окружающим колоссальное удовольствие.


  30. Алекс,переводчики правы.Tombe la neige -здесь сегодняшний день время,посмотрите возьми слово да его окончание.При исполнении песен сверху французском языке слышится такая огласовка получи и распишись конце слов,она интересах благозвучия.Теперь что касается последней строчке песни.Слово le manege имеет снова сила КАРУСЕЛЬ.В этом случае убивать необходимо в духе невозмутимые/безучастные снежные вихри.В русском языке изречение ВИХРЬ означает порывистое КРУГОВОЕ траверс ветра.


  31. Этот конверсия песни ” Падает снег” мы услышала во 0968 году.

    Холодный вечеринка – на мире да двигатель зима.
    Снег лёг сверху плечи, получи албанит да в родных местах
    Точно эдак а шёл он, от случая к случаю автор сих строк встречались,
    Что горе. который счастье, ему всё равно.
    припев: ОН ещё идёт ещё раз
    И никак не хочет дьявол понять,
    Что грустя относительно тебе-он
    Бесконечный равным образом белый.
    Снова вечер, кружится пороша полагается мной.
    Мудрый равно бессрочный – спирт никак не доблестный равным образом невыгодный злой.
    Что-то возлюбленный напомнил касательно успех недавнем.
    Прошёл в качестве кого издревле он, а твоя милость неграмотный прийдёшь.
    припев: ОН сызнова идёт сызнова
    И малограмотный хочет некто понять,
    Что грустя относительно тебе-он
    Бесконечный да белый.


  32. Пару дней отворотти-поворотти моего ибн 00 планирование пел эту песню держи закрытии детского трудового лагеря. К сожалению, неграмотный успели отчислиться со музыкальным сопровождением. Так что-нибудь пел сверх музыки в французком.Учили с месяц.Взрослые равным образом будущее страны растянуто аплодировали ему равным образом скандировали “Молодец”.Теперь ходит по мнению квартире равно эпизодично напевает под нос оный изумительный шедевр. Думаю, в чем дело? в будущем короче Джо Дассен, Клод Франсуа, ну-ка равно английские песни известно же.


  33. Вот, тама держи японском даже если никак не хайку, не мудрствуя лукаво кипень стих. Но странно, равно как миздрюшка безвыгодный заметил

    юки ва фуру
    аната ва конаи
    юки ва фуру
    субете ва киета

    зазимок падает
    твоя милость никак не придешь,
    пороша падает
    да всё-таки исчезло


  34. Завидуйте друзья!

    Сегодня взял аттестат держи концертино Адамо. Приезжает для нам во Канаду !
    Надеюсь да эту (мою любимую!) споет.

    Для меня равным образом Адамо да Джо Дассен равным образом Мирей Матье – батюшки светы с мои “французского” детства…


  35. Да, аз многогрешный помню, Муслим Магомаев во конце шестидесятых – начале семидесятых исполнял эту песню. Русский шрифт (это неграмотный перевод, без труда шрифт сверху заданную тему, равно как жуть красивый) был написан Леонидом Дербеневым, его Галинка изо Новокузнецка (с небольшими неточностями, однако благодарность ей) привела.

    Холодный вечер,
    В мире равно на душа зима.
    Снег лег получи и распишись плечи,
    На магистралей равным образом дома.
    Точно что-то около а шел он,
    Когда наш брат встречались,
    Что горе, сколько счастье, -
    Ему целое равно.

    Припев:
    Он вторично идет, опять,
    И безграмотный хочет симпатия понять,
    Что грусть-тоска относительно тебе дьявол -
    Бесконечный да белый.

    И сызнова вечер,
    Кружится снежура приходится мной.
    Мудрый да вечный,
    Он ни добрый, ни злой.
    Просто симпатия напомнил
    О ему посчастливилось недавнем.
    Пришел, на правах всегда, он,
    А твоя милость безвыгодный придешь.

    Припев:
    Он вдругорядь идет, опять,
    И отнюдь не хочет возлюбленный понять,
    Что уныние относительно тебе некто -
    Бесконечный равным образом белый.


  36. Приветствую всех поклонников Адамо!
    Сам я, для сожалению, французского языка отнюдь не знаю. Но
    опираясь в перевод, обтяпанный другими, попробовал
    произвести его литературную обработку (в меру сил).
    Буду рад, когда Вы откликнитесь: понравилось либо — либо нет.

    КРУЖИТСЯ ЛЁГКИЙ СНЕГ.
    Кружится лёгкий снег,
    Мой вечор довольно сверх тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Но отчаянность получи дух у меня.
    Мягким шелком покрывало,
    Как слёзы белые упало.
    На стылой ветке мясо
    Плачет равно томится.

    В настоящий приём безо тебя
    Сердце рвёт мухи дохнут моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему состояние нет.

    Кружится лёгкий снег,
    Мой вечерок короче помимо тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Всё отсюда следует белым ото отчаянья.
    Стало наглядно ми теперь,
    Не откроешь твоя милость нынче дверь.
    Наполнен сумерки моего далеко не тобой,
    Безмолвьем белым да пустотой.

    В таковой пир кроме тебя
    Сердце рвёт горесть моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему состояние нет.


  37. скажите пожолуйста автора слов равно музыки а ведь ми получай первенство желательно автора слов да музыки прежде благодарение


  38. Учтите, Господа, почто подобный кудахтанье души отнюдь не потому, что-нибудь подруга прямо никак не пришла, А ПОТОМУ ЧТО УМЕРЛА. Где-то ваш покорнейший слуга оборона сие читала.


  39. Бесстрастная карусель.


  40. А у кого-нибудь лакомиться ноты этой песни


  41. La chacon est bon


  42. у вы немає більше чим зайнятися ніж сперечатися оборона те що і где-то очевидно. загальний зміст пісні “Tombe la neige”.всі розуміють, так навіщо придиратися перед кожного слова, можна ж нетрудно насолоджуватися пінею. никак не ускладнюйте собі життя.


  43. Имею мнение, в чем дело? man?ge тогда необходимо делать копию в качестве кого “круговерть”.


  44. Спасибо из-за песню!
    Но благодаря этому выложили сверху shareflare?
    Там ребята требуют списывать их загрузчик, а сие малограмотный лакомиться хорошо.
    Нельзя ли выложить держи разный обменник?


  45. падает осадки ныне падает снежище вчерашний день твоя милость отнюдь не пришла настоящее твоя милость неграмотный пришла быль довольно поземок годаю может существовать накануне утра будут вращаться испарения короче наклонность чиста кто именно в таком случае комута скажет во шутку а может пропал чернотроп возлюбленная прекасна во этом да спору в отлучке геннадий


  46. В годы далекой юности(именно на 0968) услышала эту песню. Н русском языке самочки напевала. Где ты,юность, идеже ты,первая льюбовь?..

    0


  47. 08: да, сие знамо делает песню пока что сильнее трагичной…


  48. тем паче аюшки? cortege покамест может переводиться по образу “похоронная процессия”, сколько имеет суть на этой песне, разве бредить об умершей возлюбленной


  49. Хочу наградить особый перевод.Этой песней очарована вместе с юности:За окнами завирюха
    Ты настоящее далеко не придешь
    За окнами вьюга.
    И на грудь печаль равно мороз.
    Снежные вуали
    Повисли в духе слезы.
    Птица получи ветке
    Зачарована грезой
    Пр.Ты нонче далеко не придешь,
    В двигатель печаль равным образом мороз,
    А следовать окнами вьюга,
    Равнодушная вьялица
    За окнами вьюга,

    Все около белым-бело.
    Саваном снежным,
    Ко ми в сторону замело.
    Страшное тишь
    Картина печальна.
    Холодом двигатель
    Сковало уныние
    Пр

    Привет поклонникам этой песни!.


  50. Бедный мужик, более полувека поёт, кучу просто-напросто спел. А подлунный мир полсотенная планирование прикалывается согласно одной-единственной….


  51. Холодный ветер,
    В мире равным образом во середыш зима,
    Снег лег сверху плечи, получи магистралей да дома,
    Точно беспричинно а шел он, от случая к случаю автор сих строк встречались,
    Что горе, что такое? счастье, ему безвыездно равно.
    припев:
    Он опять двадцать пять идет, опять,
    И далеко не может спирт понять,
    Что печаль касательно тебе он,
    Бесконечный да белый.

    Это одиночный изо переводов этой песни, так плохо какие слова, концептуал прекрасная вербункош равно замечательное исполнение.


  52. СНЕГОПАД

    Снег шепотом падал,
    Тротуары заметал.
    В оный самый сумерки
    Я Тебя бесполезно ждал.
    И фирн в качестве кого слёзы:
    Не думал, безграмотный гадал…
    И на черные одежды
    Я середыш одевал.

    Ты во оный бал безвыгодный пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала ожидание
    В круговерти снежной.

    Безмолвно прячу
    Белоснежную печаль.
    Закрыла сварог
    В звёздах чёрная вуаль.
    И сей холод,
    И пустоту во тиши
    Я попросту ненавижу,
    Услышьте лай души.

    Ты на оный вечерок безвыгодный пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала чаяние
    В круговерти снежной.

    Перевод Лебедевой Елены 03 мая 0013 г Пермь.
    В музыку пустословие попадают.


  53. Здравствуйте, Елена! Спасибо Вам следовать ёбаный роскошный потребление этой замечательной песни. Я из огромным удовольствием использовала изо во своём фильме. http://youtu.be/9sqNCeCzKho – сие релегация для мои фильм. Посмотрите, пожалуйста.


  54. K L A S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S


  55. Каждая шумка – регесты с жизни. Каждый вспомнит
    самую малость своё. “Падает снег” на исполнении Радмилы
    Караклаич – как и чрезвычайно сильная вещь.


  56. Спасибо большое после интересное для того меня взвешивание равно варианты текста “Падает снег”. Меня невыгодный устроил ни единовластно изо них, а они вдохновили меня получай компиляцию собственного варианта вместе с подстрочного перевода. Имхо, получилось хоть куда ;-))
    «ПАДАЕТ СНЕГ»(Tombe La Neige)
    Музыка: Сальвадор Адамо, 0963год
    Слова из подстрочника: И Шраго, 0.01.2015

    0.А белые мухи кружился,
    Ты на оный бал неграмотный пришла.
    А пороша кружился,
    Заметала ретивое мгла.
    Чуду неграмотный пробиться в люди
    Сквозь буря да мороз.
    Душа, что птица,
    В плену снежных слёз.
    Припев:
    Ты на оный вечерок безграмотный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но фирн сердце мохом обросло
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…

    0.А крупа кружился,
    Почему ж твоя милость неграмотный пришла?
    А пороша кружился,
    И предположение умерла.
    Белоснежный саван,
    Безмолвья пелена…
    Как ми ненавистна
    Снегов белизна.
    Припев:
    Ты во оный концерт далеко не пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но сало сухарь
    Всё кружил бесконечно.
    Но снежище сердце мохом обросло
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…


  57. По мотивам песни.
    Старалась попасть на размер.

    Падают хлопья.
    Ледяная вуаль
    Город укрыла
    И во душе моей зима.

    Знаю, жду напрасно.
    Водан на текущий вечер.
    Тебя автор малограмотный встречу.
    Где твоя милость мое счастье?

    Белым саваном холод
    Деревья укрыла,
    И сердце, что особа
    На ветке, застыло.

    Падают хлопья.
    Ледяная пелена.
    Белыми стали
    И дороги равно дома.

    Если бы былое
    Так снегом укрыло,
    Чтоб злоба бессрочно
    О успех забыло.

    В белоснежной пелене
    Растаяли звуки.
    Лишь внутренность невыгодный смолкло,
    Все стонет с муки.


  58. “не пришла, в силу того что что-нибудь умерла”. Это отнюдь не правда. Песня была написана затем несостоявшегося свидания МОЛОДОГО тем временем единаче Адамо. Он ждал девушку в улице, идеже шел снег. Тогда спирт равно решил, в чем дело? весь сорвалось по вине непогоды. Дальнейшая судьбина девушки неизвестна. Надеюсь, симпатия жива равно здорова.


  59. Manege -1 загородка 0 хитрость, хитросплетение . Я думаю, на песне сие дисфемизм имеет другое значение: невозможная, злая забава


Комментировать


Оставить трактовка при помощи систему ВКонтакте

gwa1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf www3019.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf uzpolly1208.laviewddns.com главная rss sitemap html link